==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་བཙུན་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བསྒོམ་པའི་ཐབས། ནཱ་རོ་པ།
རྗེ་བཙུན་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བསྒོམ་པའི་ཐབས།
ནཱ་རོ་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤ་ཏ་ཨཀྵ་ར་བྷྚྚཱ་ར་ཀ་སྱ་ས་ཏྭཾ་ཏྲཻ་ཡ་དྷཱ་བ་ན། བོད་སྐད་དུ། རྗེ་བཙུན་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བསྒོམ་པའི་ཐབས། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལམ། །དགེ་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བློ་དམན་དང་ལྡན་སྒྲུབ་བརྩོན་ཞིང༌། །བླ་མའི་གདམས་ངག་དང་བྲལ་ལ། །ཕན་ཕྱིར་སྒྲུབ་ཐབས་གསུམ་བསྲེས་བརྩམ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན། བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ལ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་ནི། །རང་སྙིང་དབུས་གུར་ཕྲ་བ་ཡི། །ཧཱུཾ་གི་དཀྱིལ་དུ་མཐེ་བོ་ཚད། །ཊཾ་ཡིག་དཀར་འོད་ལྟ་བུ་ནི། །དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་གནས་པར་བསམ། །ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ནི། །ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའི་སྙིང་ག་ཡི། །ཁ་སྦྱོར་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་ནི། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་གི་སྦྱོར་བ་ལས། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཨོཾ་ནི་དུ་བའི་མདོག་ལྟ་བུ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་གཉིས་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ལས། །ཨ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད། །ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་མེད། །གཉིས་དང་གཉིས་མིན་ཞི་བ་ཉིད། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དྲི་མ་མེད། །འདི་ལྟ་བུ་ནི་མགྲིན་པར་བསྒོམ། །གཉིས་ཀྱང་འོད་ཟེར་གཅིག་ལ་སྤྲོ། །དུ་བ་མེ་ཁྱེར་མར་མེའི་ནང༌། །མཁའ་སྣང་དང་ནི་སྨིག་རྒྱུའོ། །ཁ་དོག་ལྔ་པའི་འོད་ཟེར་ནི། །དབང་པོའི་གཞུ་འདྲའི་ངོ་བོ་ཉིད། །རྣམ་སྣང་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང༌། །པདྨ་གར་དབང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ། །རྡོར་སེམས་དྲུག་པ་ཧེ་རུ་ཀ །མགྲིན་པར་བསྡུས་ཏེ་རྣམ་པར་གནས། །དེ་ལྟར་བླ་མེད་རྒྱུད་རྣམས་ལ། །བསྙེན་པའི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱིས་ནི། །སྒྲུབ་པའི་གདམས་ངག་ཞལ་གྱི་ལུང༌། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་བཤད་བྱས་ནས། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་བཞིན་དུ། །སྒྲུབ་པའི་ཞལ་
གདམས་བཤད་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་དབང་ཐོབ་པའི། །ཤེས་རབ་ལྡན་པའི་རྣལ

【汉语翻译】
至尊百字明三尊之修法，那若巴。
至尊百字明三尊之修法。
那若巴。
印度语：Śata Akṣara Bhaṭṭāraka Sya Satvaṃ Traya Dhāvana。
藏语：至尊百字明三尊之修法。顶礼上师至尊们！
三世诸佛之道，具足三善之体性，身语意顶礼。
愚钝且具足，精进修持者，远离上师之口诀，为利他故，混合三种修法而著。
嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，希(藏文：ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥)，班杂(藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚)黑汝嘎(藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：黑汝嘎)萨玛雅(藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言)，玛努巴拉雅(藏文：མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ，梵文天城体：मनुपालय，梵文罗马拟音：manupālaya，汉语字面意思：护持我)，黑汝嘎(藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：黑汝嘎)爹诺巴(藏文：ཏྭེ་ནོ་པ་，梵文天城体：त्वेनोप，梵文罗马拟音：tvenopa，汉语字面意思：令我欢喜)底叉(藏文：ཏིཥྛ，梵文天城体：तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha，汉语字面意思：安住)，哲卓(藏文：དྲྀ་ཌྷོ་，梵文天城体：दृढो，梵文罗马拟音：dṛḍho，汉语字面意思：坚固)美巴哇(藏文：མེ་བྷ་བ，梵文天城体：मे भव，梵文罗马拟音：me bhava，汉语字面意思：于我)，苏多秀哟(藏文：སུ་ཏོཥྱོ་，梵文天城体：सुतोष्यो，梵文罗马拟音：sutoṣyo，汉语字面意思：极喜)美巴哇(藏文：མེ་བྷ་བ，梵文天城体：मे भव，梵文罗马拟音：me bhava，汉语字面意思：于我)，阿努惹多(藏文：ཨ་ནུ་རཀྟོ་，梵文天城体：अनुरक्तो，梵文罗马拟音：anurakto，汉语字面意思：爱乐)美巴哇(藏文：མེ་བྷ་བ，梵文天城体：मे भव，梵文罗马拟音：me bhava，汉语字面意思：于我)，苏波秀哟(藏文：སུ་པོ་ཥྱོ་，梵文天城体：सुपोष्यो，梵文罗马拟音：supoṣyo，汉语字面意思：善哉)美巴哇(藏文：མེ་བྷ་བ，梵文天城体：मे भव，梵文罗马拟音：me bhava，汉语字面意思：于我)，萨瓦(藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切)悉地(藏文：སིདྡྷིམྨེ，梵文天城体：सिद्धिम्में，梵文罗马拟音：siddhimme，汉语字面意思：成就)美扎(藏文：པྲ་ཡཙྪ，梵文天城体：प्रयच्छ，梵文罗马拟音：prayaccha，汉语字面意思：赐予)，萨瓦(藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切)嘎玛(藏文：ཀརྨ་，梵文天城体：कर्म，梵文罗马拟音：karma，汉语字面意思：业)苏匝美(藏文：སུ་ཙ་མེ，梵文天城体：सुच मे，梵文罗马拟音：su ca me，汉语字面意思：于我)， चित्त(藏文：ཙིཏྟཾ，梵文天城体：चित्तं，梵文罗马拟音：cittaṃ，汉语字面意思：心)ཤྲེ་ཡཿ(藏文：ཤྲེ་ཡཿ，梵文天城体：श्रेयः，梵文罗马拟音：śreyaḥ，汉语字面意思：吉祥)ཀུ་རུ་(藏文：ཀུ་རུ་，梵文天城体：कुरु，梵文罗马拟音：kuru，汉语字面意思：作)吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)哈(藏文：ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ，梵文天城体：ह ह ह ह होः，梵文罗马拟音：ha ha ha ha hoḥ，汉语字面意思：哈 哈 哈 哈 吼)巴嘎万(藏文：བྷ་ག་ཝཱན，梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：薄伽梵)，班杂(藏文：བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ，梵文天城体：वज्र मा मे मुञ्च，梵文罗马拟音：vajra mā me muñca，汉语字面意思：金刚，勿舍我)，黑汝嘎(藏文：ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：हेरुक वज्री भव महासमय सत्त्व आः हुं फट्，梵文罗马拟音：heruka vajrī bhava mahāsamaya sattva āḥ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：黑汝嘎，金刚，成为，大誓言，萨埵，阿，吽，啪)！
其中，修持之口诀是：
自身心间中央，于微细帐篷中，吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字之中央，拇指之量，ཊཾ(藏文：ཊཾ，梵文天城体：टं，梵文罗马拟音：ṭaṃ，汉语字面意思：ཊཾ)字白色光芒般，观想其位于头顶。
从吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字所生之光芒，于三摩地菩萨之心间，交合于虚空中央，观想光之坛城。
从嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)和吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字之结合中，观想莲花金刚之相。
嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)字如烟之颜色，应知是誓言菩萨。
彼二者紧密结合中，观想阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)字为智慧菩萨。
自性光明空性，明点之体性无字，非二亦非不二寂静性，如虚空般无垢。
如是观想于喉间，二者亦向一道光芒放射，烟雾火星于灯中，如空显与阳焰。
五色之光芒，乃如彩虹之体性。
毗卢遮那金刚、太阳与莲花、自在金刚、金刚胜。
金刚萨埵第六黑汝嘎，汇集于喉间而安住。
如是于无上续部中，以亲近之三菩萨，修持之口诀是口头传承，如次第般讲述之后，现在如瑜伽续般，讲述修持之口诀。
于瑜伽续中获得灌顶之，具足智慧之瑜伽士，

【英语翻译】
The Method of Meditating on the Three Deities of the Hundred-Syllable Vajrasattva, by Naropa.
The Method of Meditating on the Three Deities of the Hundred-Syllable Vajrasattva.
Naropa.
In Indian language: Śata Akṣara Bhaṭṭāraka Sya Satvaṃ Traya Dhāvana.
In Tibetan: The Method of Meditating on the Three Deities of the Hundred-Syllable Vajrasattva. Homage to the noble gurus!
The path of the Buddhas of the three times, possessing the nature of the three virtues, I prostrate to body, speech, and mind.
Being dull and endowed, striving in practice, separated from the guru's instructions, for the sake of benefiting others, I compose this mixed practice of three methods.
Om Shri Vajra Heruka Samaya. Manu Palaya. Heruka Tvenopatiṣṭha Dṛḍho Me Bhava. Sutoṣyo Me Bhava. Anurakto Me Bhava. Supoṣyo Me Bhava. Sarva Siddhiṃ Me Prayaccha. Sarva Karma Su Ca Me. Cittaṃ Śreyaḥ Kuru Hūṃ Ha Ha Ha Ha Hoḥ Bhagavan. Vajra Mā Me Muñca. Heruka Vajrī Bhava Mahāsamaya Sattva Āḥ Hūṃ Phaṭ!
Among these, the mantra for meditation is:
In the center of one's own heart, in a subtle tent,
In the center of the syllable Hūṃ, the size of a thumb,
The syllable Ṭaṃ, like white light,
Think of it as residing on the crown of the head.
The rays of light arising from Hūṃ,
In the heart of the samadhi-being,
In the center of the union in the sky,
Meditate on a mandala of light.
From the union of Oṃ and Hūṃ,
Meditate on the forms of lotus and vajra.
The syllable Oṃ is like the color of smoke,
Know it to be the samaya-being.
In the close union of these two,
Meditate on A as the wisdom-being.
The nature of clear light is emptiness itself,
The essence of the bindu is without letters.
Neither two nor not two, it is peaceful itself,
Like the sky, it is without stain.
Meditate on this in the throat.
Both radiate into one light.
Smoke, sparks in a flame,
Like empty appearances and mirages.
The rays of five colors,
Are the nature of the rainbow itself.
Vairochana Vajra, sun and lotus,
Free Vajra, Vajra Victory.
Vajrasattva, the sixth Heruka,
Gathered in the throat, they abide.
Thus, in all the unsurpassed tantras,
With the three approaching beings,
The oral instructions for practice,
Having explained in order,
Now, according to the Yoga Tantra,
I will explain the oral instructions for practice.
The yogi who has received empowerment in the Yoga Tantra,
The wise one,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱོར་པས། །བདེ་བར་སྟན་ལ་འདུག་བྱས་ལ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གི་སེམས་དཔའ་ནི། །གསུམ་གྱི་དོན་ལ་འདི་ལྟར་བརྩམ། །ཐོག་མར་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས། །ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་བཅས་སྣ་རྩེར་ལྟ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ནི་བརྗོད་བྱས་པས། །གནས་གསུམ་དུ་ནི་རྣམ་པར་བསམ། །དེ་ནས་སོ་སོའི་ཁ་དོག་གི །འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་ནི། །སྤྲོས་པས་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་རྣམས། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲང་ཞིང༌། །དེ་ལ་ལྔའམ་བདུན་པས་མཆོད། །གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་ལ་སོགས་བྱ། །དེ་ནས་སྤྲིན་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལ། །གནས་པའི་སྐར་མ་ལྟ་བུ་ནི། །ཡིག་བརྒྱའི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ལ་སོགས་པ། །དེ་ནས་འདི་ལྟའི་སྔགས་བརྗོད་བྱ། །ཨོཾ་དང་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ། །སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་བ། །ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་བྱས་པས། །སྐར་མ་ལྟར་གསལ་དག་པར་བསམ། །ཨོཾ་དང་ཙིཏྟ་པྲ་ཏིབེ། །དྷཱཾ་དང་ཀ་རོ་མི་བརྗོད་པས། །དེ་ལ་ནམ་མཁར་ཧཱུཾ་ལས་ནི། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་ནི། །ནམ་མཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཨཱ་བརྗོད་པས། །རང་ཉིད་སྐར་མ་ལྟར་གསལ་བ། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་བསམ། །དེར་རྗེས་ཨོཾ་དང་བོ་དྷི་ཙིཏ། །ཏ་དང་ཨུ་ཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། །བརྗོད་དེ་རང་ཉིད་ཡི་གེ་ཨཱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་གསལ་བ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ནི་སེམས་ཡིན་པས། །འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་བྱེད་ཅིང༌། །གསལ་བར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་བསམ། །དེ་རྗེས་གསུམ་པ་ཡི་གེ་ནི། །ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྤྱི་བོ་ཡི། །ཚངས་པའི་བུ་གར་ཧཱུཾ་བསམས་ལ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩེ་ལྔ་པ་ནི་རྣམ་བསམས་ཏེ། །བརྟན་བྱེད་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ། ཨོཾ་དང་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ཧཱུཾ། །དེ་ཞུ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས། །བདག་ཉིད་འདི་ཡི་རིགས་ཅན་ནི། །ཡིན་པར་ཡང་ནི་རབ་བསམས་ཏེ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །དེ་ལ་ཤྲཱི་ནི་དཔལ་གྱི་དོན། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བརྗོད། །དེ་ལྟར་
ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་ཡིས། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་རྣམ་པར་བསྟན། །ཡང་ན་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ། །ཨོཾ་ནི་ཟླ་བ་དེ་སྟེར་དུ། །ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། །དེ་ཡི་དབུས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ། །དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཞལ་ཕྱག་ལ་སོགས་སྔ་མ་བཞིན། །དེ་ནི་ཨོཾ་སྟེ་དམ་ཚིག་སེམས། །ཐོག་མར་དགེ་བ་བཀྲ་ཤིས་པའོ། །ད་ནི་ཏིང་འཛིན་སེམས

【汉语翻译】
获得后，舒适地坐在座位上，关于嗡啊吽三字的心要，如此开始：首先结金刚跏趺坐，以禅定之王姿势注视鼻尖，念诵嗡啊吽，于三处观想。之后，各自颜色的光芒，如铁钩般，以光芒迎请诸佛菩萨至前方虚空，以五或七供养，皈依三宝等。之后，在无云的虚空中，如安住的星星般，百字明咒是：嗡 舍利 班匝拉 等。之后，念诵如下咒语：嗡 索巴瓦修达，萨瓦达玛 索巴瓦，修多杭，念诵后，观想如星星般清净。嗡 泽达 扎迪贝，当和嘎若不念诵，于彼虚空中，从吽字生出，观想各种莲花。之后，以嗡字，于虚空中观想月轮。于其上念诵阿字，自身如星星般明亮，于月亮上观想。之后念诵 嗡 菩提 泽达，达 乌达达亚弥，自身为阿字，生起菩提心。其自性是光明的，是菩提之心，遍布于众生，观想为光明之体性。之后第三个字，念诵吽字，于头顶梵穴处观想吽字，从中生出的金刚，观想为五股金刚杵，念诵此稳固咒：嗡 德叉 班匝 吽。其融化后，金刚萨埵，观想自身为此种族，一面二臂，身色白，双手持金刚铃杵。其中舍利是吉祥之意，即是金刚萨埵。如此，以嗡字，表示誓言尊。或者如此理解：嗡是给予月亮，从吽字生出五股金刚杵，其中心尖端上，从元音字母第一个生出的，金刚萨埵身色白，面容手等如前。此乃嗡字，誓言心。首先是善妙吉祥。现在是禅定心。

【英语翻译】
Having obtained it, sit comfortably on the seat, and regarding the essential points of the three syllables Om Ah Hum, begin thus: First, assume the vajra full lotus posture, gaze at the tip of the nose in the posture of the king of meditation, recite Om Ah Hum, and contemplate in the three places. Then, the rays of light of their respective colors, like iron hooks, with the rays invite all the Buddhas and Bodhisattvas to the space in front, offer with five or seven, take refuge in the Three Jewels, etc. Then, in the cloudless sky, like the stars that abide, the hundred-syllable mantra is: Om Shri Vajra, etc. Then, recite the following mantra: Om Svabhava Shuddhah, Sarva Dharma Svabhava, Shuddho 'Ham, after reciting, contemplate as clear as a star. Om Citta Pratibhe, when Dham and Karo are not recited, in that space, from the syllable Hum arises, contemplate various lotuses. Then, with the syllable Om, contemplate the moon mandala in the sky. On it, recite the syllable Ah, oneself as bright as a star, contemplate on the moon. Then recite Om Bodhi Citta, Da Utpadayami, oneself as the syllable Ah, generate the Bodhicitta. Its nature is luminous, it is the mind of Bodhi, pervading all beings, contemplate as the nature of luminosity. Then the third syllable, recite the syllable Hum, at the Brahma aperture on the crown of the head, contemplate the syllable Hum, from which arises the vajra, contemplate as a five-pronged vajra, recite this stabilizing mantra: Om Tishta Vajra Hum. When it melts, Vajrasattva, contemplate oneself as this lineage, one face and two arms, body color white, two hands holding vajra and bell. Among them, Shri means auspiciousness, that is Vajrasattva. Thus, with the syllable Om, it indicates the Samaya being. Or understand it thus: Om is giving the moon, from the syllable Hum arises the five-pronged vajra, on the central tip of it, from the first vowel arises, Vajrasattva body color white, face and hands etc. as before. This is the syllable Om, the Samaya mind. First is virtuous auspiciousness. Now is the meditation mind.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དཔའ་ནི། །བསྒོམ་པ་རྣམ་པར་བརྩམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་དང་ཡ་ཏ་ཏེ་ཏ་ཐཱ། །ག་ཏ་ཏ་ཐཱ་ཧཾ་ཞེས་པ། །བརྗོད་པས་མདུན་དུ་ཧཱུཾ་སྔོན་བསམ། །དེ་བྱུང་འཁོར་ལོ་བཅུ་དྲུག་རྩིབས། །དེ་ཡི་དབུས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྒྱ་གྲམ་དེ་དབུས་པཾ་ལས་ཀྱང༌། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། །དེ་ཡི་གེ་སར་སྟེང་དུ་ནི། །ཧཱུཾ་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསམ། །དེ་ནས་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ། །ཚངས་ཡིག་དང་པོ་བྲིས་པ་ཡི། །མཱ་མེ་མུཉྩའི་སྔགས་བརྗོད་པས། །རང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །མི་བསྐྱོད་མགོན་པོ་བསམ་པར་བྱ། །རང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གཡས་འདབ་ལ། །ཨོཾ་དང་བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ། །ནོ་པ་ཏིཥྛ་བརྗོད་པས་སོ། །ཨོཾ་དང་དྲྀཌྷོ་མེ་བྷ་བ། །བརྗོད་པས་རྒྱབ་དཀྱིལ་པད་འདབ་ལ། །ས་བོན་ལས་བྱུང་འོད་དཔག་མེད། །གཡོན་གྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ། །ཨོཾ་དང་སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་བ། །བརྗོད་པས་དོན་གྲུབ་ས་བོན་ལས། །མེ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ། །རྣམ་སྣང་ཡི་གེ་དང་བཅས་པའི། །ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། །བརྗོད་པས་རང་གི་ས་བོན་ལས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་སྐུད་མདོག་དཀར། །ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གཉིས་གཡོན་དུ་གཟིགས། །ཕྱག་གཉིས་དཀུར་བརྟེན་གཙོ་དང་མཚུངས། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འབར། །བདེན་བྲེལ་ཨོཾ་དང་སུ་པོཥྱོ། །མེ་བྷ་བ་བརྗོད་རིགས་ཅན་མ། །ས་བོན་ལས་བྱུང་སྐུ་མདོག་སེར། །ཕྱག་གཡོན་སྔར་བཞིན་གཡས་པ་ཡིས། །རིན་ཆེན་འཛིན་ཅིང་གཡོན་དུ་གཟིགས། །རླུང་ཨོཾ་སརྦ་སིདྡྷིམྨེ། །པྲ་ཡཙྪ་བརྗོད་ཆོས་མ་དམར། །གཡས་བདག་གཡོན་པ་སྔ་མ་བཞིན། །གཡོན་དུ་གཟིགས་ཏེ་དབང་ལྡན་དུ། །རིག་བྱེད་ཚིག་གི་དང་པོ་དང༌། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཅ་མ། །ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་བརྗོད། །ས་བོན་ལས་བྱུང་ལས་མ་ནི། །ལྗང་སེར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཡས། །ཕྱག་གཡོན་མཐུན་ལ་གཡོན་
དུ་གཟིགས། །ཡུམ་བཞིའི་དབུ་རྒྱན་རིགས་ཀྱི་བདག །དེ་རྗེས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་ནི། །དབང་ལྡན་ལས་བརྩམས་གཡོན་སྐོར་དུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་བ། །སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་རིམ་བཞིན་བསྐྱེད། །ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། །བྷ་ག་བཱ་ན་བཛྲ་སཏྭ་ནི། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཚིག །མ་ནི་འདྲེན་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། །མེ་ནི་བདག་ཏུ་རྣམ་པར་བཤད། །མུཉྩ་འཛིན་པར་བརྗོད་ཅིག་པའོ། །དེ་ཕྱིར་བདག་ནི་གཟུང་ལ་དྲངས། །ཁྱད་པར་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་གཡོན་དུ་གཟིགས། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། །གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་ཏེ། །པདྨའི་གདན་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཛྲཱ

【汉语翻译】
是勇士。修习应善始。嗡和亚达德达塔，嘎达达塔吽，念诵后前方观想吽字。由此生出十六辐轮，其中心生出金刚。十字金刚中央由邦字，生出各种莲花八瓣。其花蕊之上，观想吽字生出金刚萨埵。之后东方的花瓣上，书写梵文字母第一个，念诵“玛美门扎”的咒语，观想从自己的种子字生出的不动明王。从自己的种子字生出的，宝生佛在右边的花瓣上，念诵“嗡和班杂萨埵德，诺巴底叉”。念诵“嗡和德里卓美巴瓦”，在后面的花瓣中央，从种子字生出无量光佛。左边的莲花花瓣上，念诵“嗡和苏多效美巴瓦”，从成就义种子字生出。火之方向的花瓣上，和合书写着遍入天的字，念诵“阿努惹多美巴瓦”，从自己的种子字生出，金刚萨埵母身色白，一面二目向左看，双手叉腰与主尊相同，右手中的金刚燃烧。真实迅速嗡和苏波效，美巴瓦念诵种姓母。从种子字生出身色黄，左手如前右手持，持宝且向左看。风嗡萨瓦悉地美，扎雅扎念诵法母红，右持左手如前，向左看而自在母。明咒语的第一个，和萨瓦嘎玛苏匝玛，则当希热亚固汝念诵。从种子字生出业母，绿黄各色金刚在右，左手相合向左看。四母的头饰是种姓主。其后在轮的辐条上，从自在开始左旋，金刚萨埵等，依次生起十六尊菩萨。吽哈哈哈哈呵，巴嘎瓦纳班杂萨埵尼，是普皆周遍的语词。玛是引导之义，美是解释为我，门扎是执持之意。因此我被引导执持，特别生起的是金刚萨埵，身色翠绿向左看，右手是五股金刚杵，左手铃铛叉腰，依于莲花座上。扎

【英语翻译】
Is the hero. Meditation should be well begun. Om and ya ta te ta tha, ga ta ta tha hum, reciting, in front, visualize the syllable Hum. From this arises a sixteen-spoked wheel, in its center arises a vajra. In the center of the crossed vajra, from the syllable Pam, arise various eight-petaled lotuses. On top of its pistil, visualize the syllable Hum arising as Vajrasattva. Then, on the eastern petal, write the first of the Brahma letters, reciting the mantra "Ma me muntsa", visualize Akshobhya arising from your own seed syllable. From your own seed syllable arising, Ratnasambhava on the right petal, recite "Om and Vajrasattva tve, no pa tishta". Recite "Om and dridho me bhava", in the center of the back petal, from the seed syllable arises Amitabha. On the left lotus petal, recite "Om and su toshyo me bhava", from the seed syllable of accomplishing meaning arises. On the petal in the direction of fire, together with the letter of Vairochana, recite "Anu rakto me bhava", from your own seed syllable arises, Vajrasattva Mother, body color white, one face, two eyes looking to the left, two hands on the hips, the same as the main deity, in the right hand the vajra blazes. Truthful, swift, Om and suposhyo, me bhava, recite the lineage mother. From the seed syllable arises body color yellow, left hand as before, the right hand holding, holding a jewel and looking to the left. Wind Om Sarva Siddhi Me, prayatsa, recite Dharma Mother red, right holding, left hand as before, looking to the left, the powerful Mother. The first of the knowledge words, and Sarva Karma Su Cha Ma, chittam shre ya kuru recite. From the seed syllable arises Karma Mother, green and yellow various vajras on the right, left hand together looking to the left. The headdress of the four mothers is the lord of the lineage. After that, on the spokes of the wheel, starting from the powerful one, turning to the left, Vajrasattva and so on, gradually generate the sixteen bodhisattvas. Hum ha ha ha ha ho, bhagavana vajra sattvani, is the word that pervades all. Ma means to guide, me is explained as me, muntsa means to hold. Therefore, I am guided to hold, especially arising is Vajrasattva, body color emerald green looking to the left, the right hand is a five-pronged vajra, the left hand bell on the hip, relying on a lotus seat. Dza

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སེར། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ། །ཁ་ཅིག་གཡས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་སྟེ། །ཕྱག་གཡོན་དཀུར་ནི་བརྟེན་པ་འཆད། །ས་བྱུང་ཆགས་པ་སྐུ་མདོག་དམར། །གཡས་མདའ་གཡོན་ནི་གཞུ་འཛིན་པའོ། །སྟྭཾ་ལས་ལེགས་པ་མ་རྒད་མདོག །སྐྱབས་སྦྱིན་གཡས་ལ་གཡོན་དཀུར་བརྟེན། །བྷ་འབྱུང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སེར། །དབང་བསྐུར་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱིས་འཛིན། །ག་ལས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དམར། །སྙིང་གར་ཕྱག་གཉིས་ཉི་མ་འཛིན། །བཱ་ན་ལས་རྒྱལ་མཚན་ནམ་མཁའི་མདོག །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་ནི། །ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་འཛིན་པའོ། །མ་བྱུང་བཞད་པ་སུནྡྷ་རི། །མདོག་ཅན་རྒྱལ་མཚན་སོ་ཡི་ནི། །ཕྲེང་བས་མཚན་པ་འཛིན་པའོ། །ཧཱ་ལས་ཆོས་ནི་དཀར་དམར་མདོག །གཡོན་གྱི་པད་སྡོང་གཡས་ཀྱིས་འབྱེད། །ས་བྱུང་རྣོན་པོ་གུར་གུམ་མདོག །ཕྱག་གཡོན་པོ་ཏི་གཡས་རལ་གྲི། །མ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུ། །སྐུ་མདོག་སེར་ལ་ཆོས་འཆད་རྒྱ། །ཡ་ལས་རྡོ་རྗེ་འོད་མདོག་དམར། །གཡོན་དུ་གཡས་བས་ལྕེ་འཛིན་པ། །ས་ལས་རྡོ་རྗེ་ལས་ལྗང་སེར། །ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ།། གར་སྟབས་ཀྱིས་ནི་སྤྱི་བོར་འཛིན། །ཏྭ་ལས་བསྲུང་བ་སྐུ་མདོག་སེར། །གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆ་འཛིན། །ཏྭ་བྱུང་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནག །ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཞལ་ཕྱོགས་སུ། །མཆེ་འཛིན་བདུད་རྣམས་འཇིགས་བྱེད་རྒྱལ། །ཨ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དཀར། །རྡོ་རྗེ་འཆིང་བྱེད་
གཉིས་ཀྱིས་འཛིན། །དེ་ནི་ཧཱུཾ་གི་རང་བཞིན་ཅན། །ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔར་ཤེས་པར་བྱ། །ཨ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ། །དེ་ཡི་སྦྱོར་བ་བཤད་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་སྔ་མ་ལ་གནས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས། །འོད་ཟེར་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་སཏྭ་དང། །ས་མ་ཡ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པས། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བདག་ཉིད་བསམ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་པས། །རང་མདུན་ནམ་མཁར་ཟླ་དཀྱིལ་ལ། །གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག །ཡང་ནི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྲེང༌། །དེ་ཡང་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཟླ་སྟེང་ཨ་ནི་དཀར་པོ་ཡི། །ངོ་བོར་ཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས། །བཀུག་སྟེ་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་བསྟིམ། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་སྔ་མ་ཡིས། །འདི་ལྟའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགུག །ཨ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེ། །ཧཱུཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། །དེ་ཡི་དབུས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ། །ཨོཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བཤད། །རྩེ་མོ་བཞི་ལ་རིག

【汉语翻译】
ཨ་字生出金刚国王黄色身，右持金刚杵，左持铁钩。有些则说右手持铁钩，左手则倚靠腰间。萨字生出有情，身色红色，右手持箭，左手持弓。斯瓦姆(藏文：སྟྭཾ，梵文天城体：Svam，梵文罗马拟音：svam，汉语字面意思：自身)字生出美好者，祖母绿颜色，右手施救护印，左手倚靠腰间。巴字生出金刚宝，黄色身，以两个灌顶花鬘持。嘎字生出金刚日，红色身，双手于心间持日。瓦纳字生出胜幢，天空颜色，如意宝的胜幢，双手执持。玛字生出微笑的善贤，有颜色的胜幢，以花鬘为标志而执持。哈字生出法，白色红色身，左手持莲茎，右手打开莲花。萨字生出锐利者，藏红花颜色，左手持经书，右手持宝剑。玛字生出的金刚部，身色黄色，宣说佛法之姿。亚字生出金刚光，红色身，左手以右手势持舌。萨字生出金刚业，绿色黄色，双手持三股金刚杵，以舞姿于头顶执持。达字生出守护者，身色黄色，双手持金刚甲。达字生出金刚夜叉黑色身，双手面向脸，持獠牙，是令诸魔恐惧的胜利者。阿字生出金刚拳白色身，以两个金刚锁链执持。那是吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的自性，应知是三摩地萨埵。阿是智慧萨埵，宣说它的结合。安住于先前的印契后，从金刚铁钩的印契中，以放射光芒的结合，念诵 嗡 舍利 班杂 萨埵，以及 萨玛雅 吽，观想自身为誓言萨埵。念诵 萨玛雅 斯瓦姆(藏文：སྟྭཾ，梵文天城体：Svam，梵文罗马拟音：svam，汉语字面意思：自身)，在自己面前的虚空中，于月轮上，迎请安住的智慧萨埵。再次念诵 萨玛雅 斯瓦姆(藏文：སྟྭཾ，梵文天城体：Svam，梵文罗马拟音：svam，汉语字面意思：自身)，三摩地和智慧花鬘，也在面前的虚空中，月亮上阿字白色，融入其体性的智慧心，迎请后融入主尊的心间。或者以先前的印契，迎请如此的金刚萨埵。阿是月亮的坛城，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是五股金刚杵，在那中央的顶端上，嗡是智慧萨埵，那即是金刚萨埵。四个顶端是部族。

【英语翻译】
From the letter A arises the Vajra King, yellow in color. The right hand holds a vajra, the left a hook. Some say the right hand holds a hook, while the left leans on the hip. From the letter Sa arises attachment, the body is red in color. The right hand holds an arrow, the left a bow. From Svam (Tibetan: སྟྭཾ, Sanskrit Devanagari: Svam, Sanskrit Romanization: svam, Chinese literal meaning: self) arises the beautiful one, emerald in color. The right hand gives refuge, the left leans on the hip. From the letter Bha arises the Vajra Jewel, yellow in color. Holding two empowerment garlands. From the letter Ga arises the Vajra Sun, red in color. Both hands hold the sun at the heart. From the letter Vana arises the victory banner, the color of the sky. The wish-fulfilling jewel's victory banner, held by both hands. From the letter Ma arises the smiling Sundari. The colored victory banner, marked with a garland, is held. From the letter Ha arises Dharma, white and red in color. The left hand holds a lotus stem, the right opens the lotus. From the letter Sa arises the sharp one, saffron in color. The left hand holds a book, the right a sword. From the letter Ma arises the Vajra lineage. The body is yellow in color, teaching the Dharma. From the letter Ya arises the Vajra light, red in color. The left hand holds the tongue with the right hand gesture. From the letter Sa arises the Vajra Karma, green and yellow. Both hands hold a three-pronged vajra, holding it on the crown of the head in a dancing posture. From the letter Ta arises the protector, the body is yellow in color. Both hold the Vajra armor. From the letter Ta arises the Vajra Yaksha, black in color. Both hands face the face, holding fangs, is the victorious one who terrifies the demons. From the letter A arises the Vajra fist, white in color. Holding two Vajra chains. That is the nature of Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), it should be known as the Samadhi Sattva. A is the Wisdom Sattva, its union will be explained. Remaining in the previous mudra, from the mudra of the Vajra hook, with the union of radiating light, reciting Om Shri Vajrasattva, and Samaya Hum, contemplate oneself as the Samaya Sattva. Reciting Samaya Svam (Tibetan: སྟྭཾ, Sanskrit Devanagari: Svam, Sanskrit Romanization: svam, Chinese literal meaning: self), in the sky in front of oneself, on the moon disc, invite the Wisdom Sattva who abides. Again, reciting Samaya Svam (Tibetan: སྟྭཾ, Sanskrit Devanagari: Svam, Sanskrit Romanization: svam, Chinese literal meaning: self), the Samadhi and Wisdom garland, also in the sky in front, on the moon, the white letter A, the Wisdom Mind that has entered its essence, invite it and dissolve it into the heart of the main deity. Or, with the previous mudra, invite such a Vajrasattva. A is the mandala of the moon, Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is the five-pronged vajra, on the central tip of that, Om is the Wisdom Sattva, that is explained as Vajrasattva. The four tips are the families.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཞི་སྟེ། །མཚམས་བཞིར་ལྷ་མོ་རྣམ་པ་བཞི། །འོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་གནས། །དེ་ནས་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ནི་ཨོཾ་ལ་སྟེ། །དེ་ལ་རྩེ་བཞིའི་འོད་དབུས་ལ། །མཚམས་ཀྱང་དབུས་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། །དེ་ནི་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ། །ཐིམ་པར་གྱུར་པར་རྣམ་བསམ་བྱ། །དེ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ། །དེ་ཡང་གཉིས་མེད་དོན་དུ་བཤད། །དེ་རྗེས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གྱུར་པས། །རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །འོད་དེར་སྤྲོ་བར་རྣམ་བསམ་བྱ། །དེ་ཡིས་ཕྱི་ནང་དག་བྱས་ནས། །བདག་ཉིད་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་ཏེ། །དེ་རྗེས་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱ། །བཟས་པའི་རིག་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱ་ན། བཛྲ་སཏྭ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱ་བྷ་བ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཿ། དེས་ནི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་གསུངས། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཏུས་པ་ཡི། །སྒོ་ནས་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་དོན། །སྒྲུབ་ཐབས་དགེ་བ་གསུམ་ལྡན་
པ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དང་མཐུན་པར་བསྟན། །ད་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་གསུངས་པའི། །སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམ། །ཐོག་མར་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གིས། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་ང་རྒྱལ་བྱ། །དེ་རྗེས་སྔགས་ནི་འདི་ལྟར་བརྗོད། །ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲཱི་ཎི། མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ། རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་བྱས་ལ། །དེ་རྗེས་བྱམས་སོགས་དྲན་བྱས་ནས། །མདུན་དུ་ལམ་སྐྱེས་གྲུ་བཞི་སྟེ། །དེ་དབུས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བསམ། །དེ་སྟེང་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསམ། །ཨུཏྤལ་ཕྱག་རྒྱས་བཀུག་པ་ཡི། །ཨུཏྤལ་རིགས་བརྒྱ་བསམ་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་གི །སེམས་དཔར་ཡང་ནི་རྣམ་པར་བཤད། །དེ་རྗེས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི། །སྔགས་འདི་ཡིས་ནི་དགུག་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བ་ཏི། པྲ་སཱ་དྷ་ན་ཙ་དྷ་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཨ། པཱུ་ཛཾ་གྲྀཧྞ། ཨ་ཏྲ་སནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་བ། འདི་བརྗོད་ཨ་དཀུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲང་བྱ། །ད་ནི་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཡི། །སྦྱོར་བ་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ། །ཨོཾ་བྷ་ག་བ་ཏི་ས་མ་ཡེ་ཤྭ་རི་སརྦ་བུདྡྷ་མ་ཏེ། ཏཱ་རེ་ཨ་དྷི་ཥྛ་ནཱ་ཉྩ་མེ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཏཱཾ་ཡིག་ཧཱུཾ་གིས་བརྒྱན་པ་ལས། །བྱུང་བའི་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ

【汉语翻译】
四地，四方有四位天女，以光的形式存在。然后是月亮金刚，金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）在嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）上，那四角的中央之光，四方也融入中央，那是禅定菩萨，观想融入其中。那是誓言菩萨，那也是无二之义。之后，字母变成吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），金刚舌以金刚，观想在那光中舒展，以此净化内外，给自己灌顶，之后尽力念诵。念诵的觉知是这样的：嗡 希利 班杂 萨埵 萨玛雅，玛努巴拉雅，班杂 萨埵 德诺巴 迪叉，哲卓 美巴瓦，苏埵 秀 美巴瓦，阿努 惹多 美巴瓦，苏波 秀 美巴瓦，萨瓦 悉地 缅 布ra 雅 杂，萨瓦 嘎玛 苏 杂 美，吉当 希利 呀 咕噜 吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），哈 哈 哈 哈 霍，巴嘎万，班杂 萨埵 玛 美 门杂，班杂 巴瓦，玛哈 萨玛雅 萨埵 阿。以此守护誓言，说是这样。以百字明简略之门，三个菩萨的意义，具足三善的修法，与瑜伽续相符而宣说。现在开始造作，所说的事续的，三个菩萨的结合。首先瑜伽自在者，生起五蕴的慢心，之后这样念诵咒语：嗡 玛尼 达日 班杂 利尼，玛哈 布ra 德 萨热，ra 恰 ra 恰 吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 帕 帕 梭哈。观想身体的坛城，之后忆念慈等，前方生起四方形的路，那中央观想各种莲花，那上面观想从嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生起的，月亮坛城。以乌巴拉手印迎请，观想乌巴拉百种姓。那手印也是誓言的，也说是菩萨。之后智慧菩萨，以此咒语来迎请：嗡 诶嘿 诶嘿 巴嘎瓦帝，布ra 萨达纳 杂 达扬 咕噜 阿，布 赞 哲哈拿，阿 扎 萨尼 嘿多 巴瓦。念诵这个，以阿达嘎手印，迎请智慧菩萨。现在要知道，禅定菩萨的，结合是这样的：嗡 巴嘎瓦帝 萨玛耶 希瓦利 萨瓦 布达 玛德，达热 阿迪 希塔 纳 杂 美 咕噜 梭哈。从当字以吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字庄严，生起的绿色度母

【英语翻译】
The four grounds, in the four directions are four goddesses, abiding in the form of light. Then, on the moon vajra, the vajra hūṃ (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：Vajra Hūṃ) is on oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), the light of the four corners in the center, the directions also dissolve into the center, that is the samādhi-being, contemplate dissolving into it. That is the samaya-being, that is also explained as the meaning of non-duality. Afterwards, the letter becomes hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), the vajra tongue with the vajra, contemplate spreading out in that light. By this purify the inner and outer, give empowerment to oneself, then recite as much as possible. The awareness of recitation is like this: oṃ śrī vajrasattva samaya, mānupālaya, vajrasattva tvenopatiṣṭha, dṛḍho me bhava, sutoṣyo me bhava, anurakto me bhava, supoṣyo me bhava, sarva siddhiṃ me prayaccha, sarva karma suca me, cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), ha ha ha ha hoḥ bhagavān, vajrasattva mā me muñca, vajrī bhava, mahāsamayasattva āḥ. By this, the samaya is said to be protected. Through the gate of the condensed hundred-syllable mantra, the meaning of the three beings, the method of accomplishment with three virtues, is shown to be in accordance with the yoga tantra. Now, the combination of the three beings of the action tantra that has been spoken of is composed. First, the lord of yoga, generates the pride of the five aggregates, then recites the mantra like this: oṃ maṇi dhari vajrīṇi, mahā pratī sare, rakṣa rakṣa hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) phaṭ phaṭ svāhā. Having contemplated the mandala of the body, then having remembered loving-kindness etc., in front, a square path arises, in the center of that contemplate various lotuses, on top of that contemplate the moon mandala arising from oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ). Invite with the utpala mudrā, contemplate the hundred families of utpala. That mudrā is also explained as the samaya being. Then, the wisdom being, is invited with this mantra: oṃ ehyehi bhagavati, prasādhana cādhayaṃ kuru ā, pūjaṃ gṛhṇa, atra sannihito bhava. Reciting this, with the āḍakā mudrā, invite the wisdom being. Now, know that the combination of the samādhi-being, is like this: oṃ bhagavati samayeśvari sarvabuddhamate, tāre adhiṣṭhānāñca me kuru svāhā. From the tāṃ syllable adorned with hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), arises the green Tārā.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སྤྱན་གསུམ་སྟེ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལེགས་པར་སྤྲས། །གཡས་ཞལ་དཀར་ལ་གཡོན་ཞལ་གནག །གཡས་གསུམ་ཕྱག་མཚན་རིམ་པར་ནི། །མི་འཇིག་སྦྱིན་དང་མདའ་དང་ནི། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་རྣམ་པར་འཛིན། །གཡོན་གསུམ་རིམ་བཞིན་སྡིགས་མཛུབ་དང༌། །གཞུ་དང་ཨུཏྤལ་ཤེས་པར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ནི། །པདྨའི་སྟེགས་རྒྱའི་བཞུགས་སྟབས་ཀྱིས། །མཁའ་ལྡིང་ལྔ་ལ་བརྟེན་པའོ། །དབུས་ཀྱི་མཁའ་ལྡིང་དཀར་པོ་སྟེ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བུམ་པ་འཛིན། །གཡས་སུ་ནག་དང་སེར་པོ་སྟེ། །གཡོན་པ་ལྗང་དང་དམར་པོ་ཡང༌། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ནི་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔར་བཤད། །རང་ལུས་ལ་ནི་རྣམ་དག་དོན། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཨོཾ་དཀར་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་སྟེ། །མགྲིན་
བར་ཨཱཿ་ཡིག་དམར་པོ་བསམ། །ཧཱུཾ་ནག་སྙིང་གའི་པདྨ་རུ། །ང་ལྟར་རང་ལུས་རྣམ་བསམ་བྱ། །ས་བེན་རྣམས་ལ་ལེགས་བསྐོར་བའི། །ཡི་གེ་བརྒྱབ་བཟླས་པར་བྱ། །ཨོཾ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་ཏཱ་རེ། ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། ཏཱ་ར་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྚ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་བོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་བ་ཏཱི་བཛྲ་ཏཱ་རེ་མཱ་མེ་མུཉྩ་ཏཱ་ར། བྷ་ག་ཝ་ཏི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྤ་ཨཿ། འདི་ལྟར་མི་སྐྱོའི་བར་དུ་བཟླས། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་བཏབ་བྱས་ལ། །ཨོཾ་གཙྪ་སྟྭཾ་བུདྡྷ་བི་ཥ་ཡཾ་པུ་ན་ར་ག་མ་ན་ཡཙྪ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི། ཨོཾ་ཁྱེད་ནི་སངས་རྒྱས་གནས་སུ་གཤེགས། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའོ། །ཧཱུཾ་གིས་གདུག་ཅིང་ཛཿ་ཡིས་གཤེགས། །བཾ་གྱིས་བཅིངས་ཤིང་ཧོཿ་ས་དགྱེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་ནི། །བརྟེན་པའི་སེམས་དཔའ་གསུམ་དོན་བཤད། །ད་ནི་རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པ་ལས། །གྲགས་པའི་སེམས་དཔའི་དོན་བཤད་བྱ། །ཡང་ན་གཅིག་ཀྱང་ལྡན་པས་ཀྱང༌། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་ལ་བློ་ལྡོག་སྟེ། །རྣམ་པར་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །བདེ་བར་སྟན་ལ་འདུག་ནས་སུ། །འདི་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་བརྩམ། །དང་པོ་མཎྜལ་ལ་སོགས་བཤམ། །སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཡིས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། །སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་བླ་མེད་པའི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་བརྗོད་ལུས་ཡིད་སྦྱོར་ལྡན་བྱ། །དེས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །དགེ་བསྙེན

【汉语翻译】
是，具有三面六臂三眼，以不动佛为顶严，以各种饰品庄严自身。右侧面为白色，左侧面为黑色。右三手依次持有：不朽之施与愿印、箭、五股金刚杵。左三手依次为：期克印、弓、乌巴拉花。于各种莲花之上，以莲花座的坐姿，依靠五只金翅鸟。中央的金翅鸟为白色，双手持宝瓶。右侧为黑色和黄色，左侧为绿色和红色，应如次第般了知。此为禅定心之描述。自身为清净之义，以三字加持。白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）于顶髻，喉间观想红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），黑色吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）于心间莲花。如我一般观想自身。于地基上，以文字环绕并念诵。嗡 班嘎瓦帝 达热 萨玛雅 玛努巴拉雅 达拉 嘎兑 诺巴地斯塔 哲哲 麦 巴瓦 索多瑟哟 麦 巴瓦 阿努惹多 麦 巴瓦 索波瑟哟 麦 巴瓦 萨瓦 悉地 麦 札雅 札 萨瓦 嘎玛 索 杂麦 哲当 希热亚 咕噜 吽 哈哈哈哈 霍 班嘎瓦地 班杂 达热 玛麦 穆杂 达拉 班嘎瓦地 玛哈 萨玛雅 萨特巴 阿。如此念诵直至不退转。作广大祈愿后。嗡 嘎恰 斯瓦 菩提 维夏扬 布那惹 嘎玛那 雅札 札 吽 榜 霍 的意思是：嗡，您前往佛陀的处所，祈请再次降临。吽令其忿怒，札令其前往，榜令其束缚，霍令其欢喜。如此在事续中，解释了所依的三位本尊之义。现在从因的乘中，解释著名的本尊之义。或者，即使只有一位具足，也能使心远离世间法，在寂静的地方，舒适地坐在垫子上，如此开始修持的瑜伽。首先布置坛城等，以发心为先导，皈依三宝。皈依无上殊胜的皈依处，三宝。如此念诵，身语意合一。以此成为菩提萨埵的，近事男。

【英语翻译】
Is, having three faces, six arms, and three eyes, with Akshobhya as the crown ornament, adorning oneself with various ornaments. The right face is white, and the left face is black. The three right hands sequentially hold: the gesture of granting fearlessness and wishes, an arrow, and a five-pronged vajra. The three left hands are sequentially: the threatening mudra, a bow, and an utpala flower. Above various lotuses, in the posture of sitting on a lotus seat, relying on five garudas. The central garuda is white, holding a vase with both hands. To the right are black and yellow, and to the left are green and red, which should be understood in sequence. This is a description of the samadhi mind. One's own body is the meaning of purity, blessed by three syllables. White Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the crown of the head, visualize red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) at the throat, and black Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the lotus in the heart. Visualize oneself as I am. On the base, surround with letters and recite. Om bhagavati tare samaya manupalaya tare katve nopatistha dridho me bhava sutoshyo me bhava anurakto me bhava supotoshyo me bhava sarva siddhi me prayaccha sarva karma su came cittam shreya kuru hum haha haha ho bhagavati vajra tare ma me munca tara bhagavati maha samaya sattva ah. Recite thus until non-retrogression. After making extensive prayers. Om gaccha tvam buddha vishayam punaragamana yaca jah hum bam hoh means: Om, may you go to the place of the Buddha, I request you to come again. Hum makes it wrathful, Jah makes it go, Bam binds it, and Hoh makes it rejoice. Thus, in the action tantra, the meaning of the three deities relied upon is explained. Now, from the cause vehicle, the meaning of the famous deity is explained. Or, even if only one is possessed, one can turn the mind away from worldly dharmas, and in a secluded place, sit comfortably on a cushion, and thus begin the yoga of practice. First arrange the mandala etc., with the generation of bodhicitta as the guide, take refuge in the Three Jewels. Take refuge in the supreme and excellent refuge, the Three Jewels. Recite thus, uniting body, speech, and mind. By this, one becomes a male lay follower of the Bodhisattva.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ནི་མིང་འགྱུར་ཏེ། །དེ་རྗེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །བདག་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཡི། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་དང༌། །བཏང་སྙོམས་ཀྱང་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་རྗེས་ལ་བླ་མ་ལ། །དང་བ་བསྐྱེད་དེ་དད་པ་བསྒོམ། །དེ་ལྟར་བྱས་བས་འབྲས་བུ་ནི། །འཁོར་བ་ལས་ནི་གྲོལ་འགྱུར་ཏེ། །བར་ཆད་རྣམས་ཀྱང་མི་འབྱུང་ངོ༌། །གདམས་ངག་དོན་ནི་རྣམ་པ་གཉིས། །བསྒོམ་དང་དེ་བཞིན་བཟླས་པའོ། །སྒོམ་དོན་དང་པོ་མ་ལ་ནས་ལངས་བྱས་ཏེ། །དེ་རྗེས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་རྗེས་དྲན་བྱ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཐོག་
མར་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། །རང་གི་ལག་མཐིལ་གཡོན་པར་ཨོཾ་ལས་ནི། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿ། །དེ་ལས་བྱུང་བའོ་མའི་མདོག་ཅན་གྱི། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་བསམ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཡི། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་བྱ་ཆུ་དང་རང་ཉིད་ལ། །དབང་བསྐུར་ཚུལ་དུ་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱའི་སྔགས་བརྗོད་སྤྱི་བོར་གཏོར། །སྒྲུབ་པའི་གནས་ལ་སོགས་ལ་གཏོར་བར་བྱ། །དེ་རྗེས་ཡིག་གསུམ་གནས་ནི་གསུམ་དུ་དགོད། །སྤྱི་བོར་ཚངས་པའི་ཡི་གེ་དཀར་པོ་སྟེ། །མགྲིན་པར་ཡེ་ཤེས་ཡི་གེ་ཨཱཿ་དམར་བསམ། །ཁྲོ་ཡིག་སྔོན་པོ་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་དགོད། །དེ་ནི་སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བཤད། །དེ་ཡི་མན་ངག་ཁྲོ་ཡིག་པདྨ་སྟེ། །ཨ་ནི་ཟླ་བ་རིག་བྱེད་དང་བོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡིན་ཞེས་བསམ། །དེ་ནི་གནས་གསུམ་བསྲུང་ཞིང་དག་པའོ། །དེ་རྗེས་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ལ། །གསེར་སོགས་སྣོད་དུ་ཆུ་ནི་གཙང་མ་བལྟམ། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ནམ་མཁར་ཧཱུཾ་ཡིག་བསམ། །དེ་གྱུར་ལས་བྱུང་པདྨའི་གེ་སེར་ལ། །ཨ་ལས་ཟླ་བ་དེ་ཡི་རིགས་སྐྱེས་མཚོན། །དེ་སྟེང་རྣམ་སྣང་ཡིག་གྱུར་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་བསམ། །ཟླ་དབུས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀ་ཐུབ་ཆོས་འཆད་རྒྱ། །ཉི་འོད་ཐུབ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ། །དེ་ཡི་རྗེས་ལ་གསང་སྔགས་འདི་བརྗོད་དེ། །ཨོཾ་ན་མོ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྱ་ཕཊ་ཕཊ། །མྲྀཥྚཾ་ཨཎྞ་པ་ནཾ། པྲ་ཡཙྪ་མེ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་རེ་བླངས་སྔགས་རེ་བརྗོད་བྱས་པས། །སྔར་བཤམས་ཆུ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དོར། །ཡང་ན་རིག་པ་དེ་ཉིད་བརྗོད་བྱས་ལ། །སྔ་མའི་མེ་ཏོག་རེ་རེ་བླངས་ནས་ཀྱང༌། །མཎྜལ་ལ་སོགས་ས་ཕྱོགས་གཙང་མར་ནི། །བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་རྗེས་དཔལ་ལྡན་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ནི། །མི་སྐྱོའི་ཡིད་ཀྱིས་ཅི་ནུས་བཟླས་

【汉语翻译】
于此乃名转变，其后发起菩提心，于自他不异之，慈悲喜乐与，舍亦应修习。于彼之后于上师，生起悦意而修信，如是行持之果，从轮回中得解脱，诸障碍亦不生。口诀义乃二种，修习及如是念诵。修习义首先从玛拉处起身，其后追念三宝尊。彼后自身首先沐浴，于自之左手掌中从嗡(藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡)生，月轮于其上赫利(藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: 赫利)，从彼生出嗡之色，甘露之水想嗡赫利梭哈(藏文: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体: ॐ ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音: oṃ hrīḥ svāhā，汉语字面意思: 嗡 赫利 梭哈)之，加持水与自身，以灌顶之方式诵此咒。嗡 萨瓦 达他嘎达 阿比谢嘎达 萨玛雅 希利耶 吽(藏文: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体: ॐ सर्व तथागत अभिषेक्त समय श्रीये हूँ，梵文罗马拟音: oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思: 嗡，一切，如来，灌顶，誓言，吉祥，吽)如是之咒语诵念于顶上抛洒，于修法之所等处抛洒之。其后三字安置于三处，于顶上梵天之白色字，于喉间智慧字阿(藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 阿)红色想，忿怒字蓝色于心间中央安置。此乃心识勇士三种之说，彼之口诀忿怒字莲花也，阿乃月亮明觉第一之语，观想乃为薄伽梵释迦牟尼。此乃守护三处且清净也。其后面向东方，于金等器皿中盛满净水，于东方虚空中观想吽(藏文: ཧཱུཾ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)字，彼变化生出莲花之花蕊上，阿(藏文: ཨ་，梵文天城体: अ，梵文罗马拟音: a，汉语字面意思: 阿)生月亮彼乃种姓之象征，其上毗卢遮那字变化自身坛城，如光明之坛城般观想之。月亮中央薄伽梵释迦牟尼佛讲经，日光能仁与二无别观想之。彼之后诵念此秘密咒语，嗡 拿摩 达他嘎达 雅 帕 帕，姆利斯当 阿那 巴囊，扎雅 恰 麦 梭哈(藏文: ཨོཾ་ན་མོ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྱ་ཕཊ་ཕཊ། །མྲྀཥྚཾ་ཨཎྞ་པ་ནཾ། པྲ་ཡཙྪ་མེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体: ॐ नमो तथागतस्य फट् फट् मृष्टं अन्न पानं प्रयच्छ मे स्वाहा，梵文罗马拟音: oṃ namo tathāgatāya phaṭ phaṭ mṛṣṭaṃ anna pānaṃ prayaccha me svāhā，汉语字面意思: 嗡 皈依 如来 啪 啪 洁净的 饮食 给予 我 梭哈)，取一朵花念一句咒，于先前陈设之水中丢入二十一朵，或者念诵彼明觉，从先前之花一朵一朵取，于曼扎等清净之地方，供养薄伽梵释迦牟尼。其后具吉祥百字明，以不厌倦之心力所能及念诵。

【英语翻译】
Here the name changes, then generate the mind of enlightenment, to the non-difference of self and others, loving-kindness, compassion, joy, and equanimity should also be cultivated. After that, to the Lama, generate delight and cultivate faith. By doing so, the fruit is liberation from samsara, and all obstacles will not arise. The meaning of the instructions is twofold: cultivation and likewise recitation. The meaning of cultivation is to first rise from Mala, then recollect the Three Jewels. Then, first bathe oneself, in the palm of one's left hand, from Om (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) arises, on top of that lunar disc, Hrih (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: 赫利). From that arises the color of Om, think of the nectar water as Om Hrih Svaha (藏文: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体: ॐ ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音: oṃ hrīḥ svāhā，汉语字面意思: 嗡 赫利 梭哈), bless the water and oneself, and recite this mantra as a form of empowerment. Om Sarva Tathagata Abhisheka Ta Samaya Shriye Hum (藏文: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体: ॐ सर्व तथागत अभिषेक्त समय श्रीये हूँ，梵文罗马拟音: oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思: 嗡，一切，如来，灌顶，誓言，吉祥，吽), recite this mantra and scatter it on the crown of the head, scatter it on the place of practice, etc. Then place the three syllables in three places. On the crown of the head, the white syllable of Brahma, in the throat, think of the red syllable Ah (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 阿) of wisdom. Place the blue wrathful syllable in the center of the heart. This is said to be the three types of heroes of mind. The instruction for that is the wrathful syllable is a lotus, A is the moon, the first word of awareness. Think of it as the Bhagavan Shakyamuni. This is to protect and purify the three places. Then face east, fill a clean vessel with water in a gold or other vessel. In the eastern direction, think of the syllable Hum (藏文: ཧཱུཾ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) in the sky. From that transformation arises the pistil of a lotus, A (藏文: ཨ་，梵文天城体: अ，梵文罗马拟音: a，汉语字面意思: 阿) represents the moon, which is the symbol of the lineage. On top of that, the syllable Vairochana transforms into its own mandala, think of it as a mandala of light. In the center of the moon, Bhagavan Shakyamuni Buddha teaches the Dharma, think of the sunlight and the Thuba as inseparable. After that, recite this secret mantra: Om Namo Tathagata Sya Phat Phat, Mristham Anna Panam, Prayaccha Me Svaha (藏文: ཨོཾ་ན་མོ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྱ་ཕཊ་ཕཊ། །མྲྀཥྚཾ་ཨཎྞ་པ་ནཾ། པྲ་ཡཙྪ་མེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体: ॐ नमो तथागतस्य फट् फट् मृष्टं अन्न पानं प्रयच्छ मे स्वाहा，梵文罗马拟音: oṃ namo tathāgatāya phaṭ phaṭ mṛṣṭaṃ anna pānaṃ prayaccha me svāhā，汉语字面意思: 嗡 皈依 如来 啪 啪 洁净的 饮食 给予 我 梭哈), take one flower and recite one mantra, and throw twenty-one flowers into the water that was previously arranged. Or, recite that awareness itself, and take each of the previous flowers one by one, and offer them to Bhagavan Shakyamuni in a clean place such as a mandala. After that, the glorious hundred-syllable mantra, recite as much as possible with a non-tiring mind.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱ། །ཨོཾ་བྷ་ག་བ་ཏེ་མུ་ནེ་ཡེ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་ཏྭེ་ནོ་མ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱ་ན་
ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་མཱ་མེ་མུ་ཉྩ། བུདྡྷ་བྷ་ག་བཱ་ན། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ། དེ་ནི་ཐོག་མར་གཏི་མུག་ཡི་གེ་ལ། །བར་དུ་སྒྲ་ཅན་ཐ་མར་དབྱངས་ཡིག་ལས། །ཡི་གེ་ཨ་སྟེ་སེམས་དཔའ་གསུམ་དུ་གྲགས། །དེ་རྗེས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བྱས་ཏེ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ། །རིག་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །དཔྱད་པར་རྟོགས་དཀའ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དངོས། །རྩ་བའི་གྲུབ་ཆེན་ལཱུ་ཡི་ནས་བརྒྱུད་པ། །གདམས་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སེམས་དཔའ་གསུམ། །སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་མ་མཆོག་གིས་གསོལ་བཏབ་དོར། །བླ་མའི་གདམས་བ་བུམ་རྒྱུན་འཐུངས་ལགས་པ། །བརྩོན་ཤུགས་འབར་བའི་སྙིང་རྗེས་སྣ་དྲངས་ཏེ། །ཉམ་ཆུང་གཟུང་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བར་བསྡེབས། །ཇི་སྲིད་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་གནས་བར་དུ། །མཐའ་འཁོབ་ཕྱོགས་སུ་དང་ཞིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །རྗེ་བཙུན་གྱི་ཡི་གེ་བརྒྱ་བའི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བསྒོམ་པའི་ཐབས་སློབ་དཔོན་ནཱ་རོ་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
རྗེ་བཙུན་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བསྒོམ་པའི་ཐབས། ནཱ་རོ་པ།

【汉语翻译】
愿增广。
嗡 班嘎瓦德 牟尼耶 萨玛雅 玛努巴拉雅，夏迦牟尼 德诺玛 迪斯扎，哲卓 麦巴瓦，苏多效 麦巴瓦，阿努惹多 麦巴瓦，苏波效 麦巴瓦，萨瓦 悉地 麦 扎，萨瓦 嘎玛 苏扎麦，哲当 效 咕噜 吽，哈哈哈哈 霍 班嘎瓦那，
夏迦牟尼 玛麦 姆扎，布达 班嘎瓦那，玛哈 萨玛雅 萨瓦 阿。
此乃初于愚昧字，
中于具声末于元音。
字母啊等三尊称。
其后善根作回向，
匝 吽 邦 霍 祈请降临。
五明精通诸贤者，
亦难思辨金刚持。
根本成就鲁伊巴所传，
内外密之三尊法。
修法弟子至诚殷勤请，
上师口诀如瓶倾注传。
精进炽燃悲心为前导，
为利弱者串联成宝鬘。
乃至胜者教法存世间，
边地之处兴盛且增广。
尊者百字三尊之修法，导师那若巴造毕。

【英语翻译】
May it increase.
Om bhagavate munaye samaya manupalaya, shakyamuni tvenomatista, dridho me bhava, sutoshyo me bhava, anurakto me bhava, suposhyo me bhava, sarva siddhi mem prayaccha, sarva karma suca me, cittam shreyah kuru hum, haha haha ho bhagavana,
Shakyamuni mame munca, buddha bhagavana, maha samaya sattva ah.
This is initially in the letter of ignorance,
In the middle, with sound, and finally in vowels.
The letter A is known as the three deities.
After that, dedicate the roots of virtue,
Ja Hum Bam Ho, please descend.
Even those who are proficient in the five sciences,
It is difficult to discern the reality of Vajradhara.
The root accomplishment is transmitted from Lui.
The three deities of outer, inner, and secret.
The method of practice was requested by the best of disciples.
The Guru's instructions are poured out like a vase.
Led by burning diligence and compassion,
For the benefit of the weak, it is strung together as a precious garland.
Until the Victorious One's teachings remain in the world,
May it flourish and increase in the border areas.
The practice of the three deities of the hundred letters of the venerable one, completed by the teacher Naropa.

The Practice of the Three Deities of the Hundred Letters of the Venerable One. Naropa.

============================================================

